Primo incontro del Gruppo di lavoro per l'uniformazione della terminologia in lingua italiana

Primo incontro del Gruppo di lavoro per l'uniformazione della terminologia in lingua italiana

Tramite l'Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici, la Regione Istriana ha costituito un Gruppo di lavoro per l’uniformazione della terminologia in lingua italiana e ieri a Rovigno si è tenuto il primo incontro al quale erano presenti i rappresentanti delle UAL bilingui, rispettivamente i membri del Gruppo di lavoro della Regione Istriana e delle città di Pola, Rovigno, Parenzo, Cittanova, Buie e Umago. 

La f.f. assessora dell’Assessorato amministrativo alla Comunità Nazionale Italiana e gli altri gruppi etnici Tea Batel ha presentato gli obiettivi e il modo di lavoro del Gruppo:

- Uno degli obiettivi principali del Gruppo di lavoro è di creare una rete di traduttori ed esaminare la terminologia giuridico-amministrativa bilingue che si usa nella redazione degli atti e di altri documenti a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria.

All'incontro si è parlato delle espressioni problematiche, cioè delle denominazioni dei partiti politici e della terminologia giuridico-amministrativa. Il membro del Gruppo di lavoro, l'avvocatessa Tiziana Paris ha tenuto una presentazione sulla protocollazione e sulla gestione dei servizi comunali, paragonando i termini usati in Italia e in Croazia.

I membri hanno inoltre dimostrato interesse per organizzare conferenze e corsi di aggiornamento nel campo della linguistica, dell'edilizia, della contabilità del bilancio che saranno realizzati dalla Regione Istriana nel prossimo periodo.

La prossima riunione è prevista per la seconda metà di maggio e si terrà a Pola.

Ricordiamo che i membri del Gruppo di lavoro sono traduttori e traduttrici dipendenti della Regione Istriana e delle città bilingui della Regione Istriana e/o nel caso che l'organo non abbia un traduttore in pianta stabile, fanno parte del gruppo i collaboratori esterni che hanno una collaborazione fissa e pluriennale con gli organi delle unità d'autogoverno locale e territoriale (regionale) in materia di traduzioni.

I compiti del Gruppo di lavoro sono: 

•    Esaminare la terminologia giuridico-amministrativa bilingue che si usa nella stesura di atti e altri documenti a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria;
•    Individuare i „termini problematici“ ossia le parole e le espressioni in lingua croata che hanno diversi equivalenti nella traduzione in lingua italiana;
•    Un'analisi comparata a livello linguistico (lessicale, semantico, stilistico) e giuridico con particolare riferimento agli aspetti formali e contenutistici per decidere la nomenclatura giuridico-amministrativa da assumere in lingua italiana, rispettivamente nel coniare nuove soluzioni traduttive;
•    Redigere un elenco di equivalenti concordati e raccomandati nella terminologia giuridico-amministrativa in lingua italiana e la pubblicazione degli stessi per una più ampia comunità di traduttori per ottenere uniformità e trasmissione a chi è competente a deliberare per intraprendere le misure necessarie (modifiche e integrazioni) per l'introduzione delle soluzioni raccomandate nei rispettivi atti;
•   Creazione di una rete di traduttori sul territorio della Regione Istriana che potranno accedere alla banca dati collettiva (traduzioni e glossari) nell'ambito del programma di traduzione assistita SDL Trados già in uso – ma solo individualmente – a livello degli organi dell'autogoverno locale e territoriale (regionale) in Istria.